18 de enero de 2011

Facultades de Traducción en España

En España, la tradición de la traducción se remonta al s. XIII con la Escuela de traductores de Toledo. Este es el nombre que recibieron los procesos de traducción e interpretación de los textos clásicos grecolatinos alejandrinos que provenían del árabe o hebreo y que utilizaban como lengua intermedia el romance castellano o el español. 

En la actualidad, parece que esta tradición se mantiene ya que a diferencia de cualquier otro país de Europa, en España existen un gran número de facultades de traducción.  Concretamente 22 son las universidades que ofertan estos estudios, entre las que se encuentran las universidades de Granada, Salamanca, Barcelona, Sevilla( Pablo de Olavide), Canarias, Valencia o Valladolid entre otras. Todas ellas entienden la importancia que tiene formar a personas en este ámbito. Todas ellas comprenden que ser traductor no solo implica saber idiomas sino que se necesita una serie de competencias que deben ser puestas sobre la mesa para que los futuros traductores puedan adquirirlas.


Te ofrecemos ahora unos vídeos de presentación de algunas de las universidades que hemos nombrado:









¿Significa esto que en los demás países no entienden la traducción como tal? Por supuesto que no es así, por eso, las universidades españolas deben esforzarse al máximo para cumplir todas las expectativas. Por eso mismo, dedican su temario a intentar cumplir con la formación total del traductor. Con este fin, en todas las facultades encontramos asignaturas de Lengua Española, ya que es esencial conocer en primer lugar nuestra propia lengua,de los idiomas elegidos para la traducción, de Lingüística, Documentación, ya que es un elemento vital en la formación del traductor y otras asignaturas relacionadas con la cultura de los países de las lenguas estudiadas así como otras de Interpretación en cursos más avanzados. Todo esto es solo una mínima parte de la formación, ya que todo queda complementado con los programas internacionales de estancias en el extranjero que ofrecen todas las universidades y que, en el caso del traductor, son vitales.
     
Sin embargo, hay diferencias entre ellas. Aquí tenemos algunas de ellas explicadas por los propios estudiantes de las universidades:

En resumen, las principales diferencias son el número de idiomas que ofrecen y las especializaciones que podemos encontrar en algunas de ellas.

Para concluir, hay que decir  las facultades españolas ponen a disposición una serie de infraestructuras y programas que orientan y forman a los estudiantes de forma exclusiva y que se debe aprovechar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario